
大寶伏藏TD354རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། རྩ་གཞུང་།
11-21-1a
༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། རྩ་གཞུང་།
༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
11-21-1b
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཞན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མར་འགྲིབ་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ལོང་མེད་གློ་བུར་འཆི། །འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ལས་ཉོན་དབང་བཙན་པས། །མཐོང་གྲོལ་རང་བྱུང་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་བརྙན་ཡོད། །ཤེས་རིག་བག་ལ་ཉལ་དང་བྱོལ་ཉོག་ལ། །མྱོང་གྲོལ་ཁྱད་འཕགས་དམ་རྫས་ཕབ་རྒྱུན་ཡོད། །ལས་ཅན་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར། །ཐོབ་གྲོལ་མཁའ་འགྲོའི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཡོད། །གསང་བའི་ཡང་གསང་མཐར་ཐུག་གནད་འགག་ནི། །དྲན་གྲོལ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཨི་ཐི་ཡོད། །བདག་དང་རྒྱུད་གཅིག་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་ནི། །ཐོས་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ས་ལ་སྦས་པ་ཡོད། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་ཐེམ་རྒྱ་སྨོན་ལམ་འདི། །གནས་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །དང་པོ་
11-21-2a
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་རྗེས་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། །གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ། །མ་སྒོམས་མ་ཡེངས་རང་བབ་སྐྱོངས། །དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར། །བདེ་ཆེན་སྣང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན། །ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་འདིས། རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་ཀུན་འགྲུབ་འདི་ཁོ་ན། །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་སྒྲུབས། །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཟླས་བྱོས། །སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ཡིན། །བར་མ་དོ་ཡི་གདམས་པ་དྲུག །ཚེ་གཅིག་ཡེངས་མེད་ཉམས་ལེན་འཚལ། །རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར། །སྙི་སྒོམ་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྲོལ་བར་ཤོག ༈ །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་
11-21-2b
སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ལ། དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཡང་ཡང་མི་ཐོབ་སྟེ། ད་རེས་ནམ་ཞག་གཏན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་དགོས། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཡིན་པ་དང་། འཆི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས། འཆི་བའི་གནད་གཅོད་དང་། བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཇིགས་སྐྲག་མྱོང་ཞིང་། དགའ་བའི་ཟླ་གྲོགས་དང་བྲལ། རང་གཅིག་པུ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟ་བུ་ཡོང་བ་དང་། སྡུག་བས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD354 杰·冈波巴（Gampopa，1079-1153，噶举派祖师）的口诀，秘密道上师修法之窍诀。
冈波巴的上师修法，根本正文。
杰·冈波巴的口诀，秘密道上师修法之窍诀。
顶礼上师尊者！
末世众生福薄时，
佛法日渐衰微之际，
无暇修持正法，猝然离世。
突发变故，障碍重重，烦恼炽盛，
现有见即解脱，自然生起空行母之身。
对于潜在的觉性和散乱，
现有尝即解脱，殊胜加持圣物传承。
为使具缘者强制证悟成佛，
现有得即解脱，空行母之口诀。
秘密中的极密，究竟之要诀，
现有忆即解脱，上师之修法仪轨。
对于我和具相同传承者，
现有闻即解脱，小册子埋于地下。
此为世间闻名之封印愿文，
托付于你守护，务必保密。
愿何时与具缘者相遇！
首先，皈依发心。
献曼扎，祈请。
之后，上师融入自身。
将住处稳固。
勿散乱，勿修饰，保持自然状态。
然后，赤裸呈现觉性。
摧毁烦恼习气，所知障。
生起大乐，显现与心识俱生。
介绍内外无别之体性。
展示无修、无造作、离边之见。
以此双运奇妙密道，
无余成就遍及三时之诸佛。
此乃唯一途径。
修持本尊与上师无别。
修持心髓之精要。
行住坐卧皆为舍、转、识三者。
中阴之六种口诀。
一生不散乱，勤奋修持。
证相与功德自然显现。
以此甚深秘密道，
愿众生自性解脱！
首先，修持皈依发心。
暇满人身极难得，今生务必成就究竟之义。
一切众生皆不免一死，且不知何时而死。
临终之时，唯有正法能带来利益。
于三界中轮回，于六道中漂泊。
斩断死亡之要诀，于中阴经历错觉之恐惧，
与喜爱的亲友分离，独自如羽毛般被风吹散，感受无尽痛苦。

【English Translation】

Great Treasure of Termas TD354 The Oral Instructions of Je Gampopa, Secret Path, Instructions for Guru Sadhana.
Dagpo's Guru Sadhana. Root Text.
The Oral Instructions of Je Gampopa, Secret Path, Instructions for Guru Sadhana.
Homage to the venerable Gurus!
In degenerate times when sentient beings have weak merit,
And the Buddha's teachings are declining,
There is no time to practice the sacred Dharma, and death comes suddenly.
Due to immediate circumstances, obstacles, and the power of afflictions,
There is an image of the Dakini that liberates upon seeing.
For latent intelligence and confusion,
There is a lineage of extraordinary blessed substances that liberate upon experiencing.
For fortunate ones to forcefully attain Buddhahood through the secret path,
There is the Upadesha of the Dakinis that liberates upon attainment.
The ultimate key point of the secret of secrets is,
There is the Guru Sadhana that liberates upon remembering.
For myself and those of the same lineage,
There is a small text hidden in the ground that liberates upon hearing.
This aspiration, sealed with fame throughout the world,
I entrust to you, the keeper, protect it diligently.
May it meet with a fortunate one someday!
First, take refuge and generate Bodhicitta.
Offer a Mandala and make supplications.
Then, dissolve the Guru into yourself.
Stabilize the place.
Do not meditate, do not be distracted, maintain the natural state.
Then, expose awareness nakedly.
Destroy afflictions, habitual patterns, and cognitive obscurations.
Generate great bliss, the simultaneous arising of appearance and mind.
Introduce the nature of non-duality between inner and outer.
Show the view of no meditation, no effort, and freedom from extremes.
With this extraordinary secret path of union,
Accomplish all the Buddhas of the three times without exception.
This is the only way.
Practice the deity and the Guru as inseparable.
Practice the innermost essence of the heart.
Conduct is the three of abandoning, transforming, and knowing.
The six instructions for the Bardo.
Practice diligently throughout your life without distraction.
Signs and qualities will naturally arise.
With this profound secret path of meditation,
May beings be liberated in their own nature!
First, practice taking refuge and generating Bodhicitta.
A human body with leisure and opportunity is very difficult to obtain; now you must accomplish the ultimate meaning.
All sentient beings are not exempt from death, the end of birth, and it is uncertain when one will die.
At the time of death, nothing other than the sacred Dharma will be of benefit.
Wandering in the three realms and roaming in the six realms.
Cutting the key point of death, experiencing the fear of illusory appearances in the Bardo,
Separated from beloved friends, alone like a feather blown by the wind, experiencing endless suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔལ་སྲན་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ནི་ལོས་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་ཅིང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་ནུས་དགོས། འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་མི་ཡོང་སྟེ། ཆོས་ཁོ་ན་འབད་པ་ཞིག་ཡོང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པར་མི་འཆིང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡོང་། བྱམས་སྙིང་བརྩེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ལམ་ལོག་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འགྲོ །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་གནས་པ་རབ་རིབ་གཅིག་སྐྱེས་ཀྱང་། ཡུལ་དང་ཉེ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་འཆིང་ན་གནས་པ་དེས་མི་ཕན། དེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེངས་སུ་བཅུག །བློ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བཀལ་ཏེ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཝལ་ཙམ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་དང་མཐོང་ཡུལ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་
11-21-3a
སྲུང་མ་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པའམ། དཔེར་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་འབྲས་འཕྱོ་བ་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་། བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་དང་། འོག་ནས་རིགས་དྲུག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བང་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་འུ་རུ་རུ་འདྲེན་པར་བསམ། ངག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་གི་རྗེས་སུ། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་འདི་ཡི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་
11-21-3b
ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག

 །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻཌཱུཪྻའི། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་བཅས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོ་མ་ཚང་མེད། །ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་བྱུང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚད་མེད་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་རྫས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །སྐྱབས་
11-21-4a
གནས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་འབུལ། ཕྱིའི་མཆོད་པ། མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། ནང་གི་མཆོད་པ། གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ལ་འབུལ་ལོ། ༈ །གཞན་ཡང་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་འབུལ་ཞིང་། རང་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་མོས་གུས་བྱས་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༴ 
11-21-4b
བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ལམ་དུ་སློང་བར༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་པར་བྱིན༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉ

【现代汉语翻译】
愿无有碎石等杂物，如手掌般平坦的青金石地面，呈现美好的自性。
如极乐世界（བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་，dewachen jikten，Sukhavati，具乐世界）的庄严，遍布珍宝大地与鲜花，树木湖泊无一缺失，充满广大的佛法之音。
由超越世间的善业所生，以七宝（རིན་ཆེན་བདུན་，rinchen dün，sapta ratna，七珍）所成，散发无量光芒的处所，祈愿诸佛菩萨安住于此。
以各种珍宝所成的狮子宝座，覆盖着令人心悦的各色丝绸，我将此供养于诸佛菩萨，愿一切众生皆能安坐于金刚座（རྡོ་རྗེའི་གདན་，dorjé den，vajra asana，金刚座）。
天人供养的供品，无论是真实陈设的，还是由意念所化现的，以外内密无上之供，愿其遍满整个虚空界。
祈请成为所有众生的怙主，以大能摧毁魔军的尊神，如实照见一切万法的皈依处及其眷属，降临于此。
班杂 萨玛雅 匝（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，vajra samaya jah，金刚誓句 乍），贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦（པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，padma kamalaya stvam，莲花莲花座 梭哈），嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，om sarva tathagata abhishekata samaya shri hum，嗡 一切 如来 灌顶 誓句 希利 吽）。
因您的恩德，大乐（བདེ་ཆེན་，dewachen，mahasukha，大乐）当下显现，如珍宝般的上师之身，我向金刚持（རྡོ་རྗེ་ཅན་，dorjé chen，Vajradhara，金刚持）莲足顶礼。
对于一切应受礼敬者，以等同于所有刹土微尘数的身体，在一切时处，以最胜的虔诚顶礼。
奉献或广或略的曼茶罗（མཎྜལ་，mandala，坛城）。
外供：鲜花，熏香，明灯，香水，食物，音乐。
内供：美妙的形色，悦耳的音声，芬芳的香气，甘甜的滋味，柔滑的触感。
密供：奉献无法思议的法身大乐。
此外，根据曼茶罗或广或略的不同情况进行奉献。观想自己为三世诸佛之母金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ，dorjé naljorma，Vajrayogini，金刚瑜伽母），于心间观想如意宝般的上师仁波切，他是稳固不动、轮回涅槃一切万法的主宰，并生起虔诚之心。与虚空等同的无量众生，皈依上师 桑吉 仁波切（སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ，sangye rinpoche，Buddha Ratna，佛宝）。
同样地，皈依上师 昆恰 却吉 固拉（ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་，künkhyab chökyi ku la，Sarvavyapi Dharmakaya，遍一切处法身）。皈依上师 德钦 隆觉 佐贝 固拉（བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་，dewachen longchö dzogpé ku la，Mahasukha Sambhogakaya，大乐报身）。皈依上师 图杰 哲贝 固拉（ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ，tukjé trülpé ku，Karuna Nirmanakaya，悲心化身）。
祈请加持我和一切众生的心意转向佛法，祈请加持开启佛法之路，祈请加持遣除修道上的迷途，祈请加持使迷途显现为智慧。愿我和一切众生的业障和烦恼障，所知障和习气障，当下清净。

【English Translation】
May there be no gravel or the like, and may the ground become like lapis lazuli, smooth as the palm of a hand, abiding in its excellent nature.
Like the arrangement of the Happy World (Dewachen Jikten, Sukhavati), may it be complete with a precious ground, flowers, trees, and lakes, and may it possess a vast sound of Dharma.
Arising from the virtuous deeds of the world beyond, made of the seven precious things (rinchen dün, sapta ratna), a place radiating immeasurable light, may the Victorious Ones and their Sons reside here.
This lion throne made of various jewels, covered with delightful and diverse silks, I offer to the Victorious Ones and their Sons, may all beings be seated upon the vajra seat (dorjé den, vajra asana).
Offerings of gods and humans, actually arranged and emanated by the mind, outer, inner, and secret unsurpassed, may they pervade all of space.
I invite the protector of all beings, the deity who destroys the hosts of demons and their armies, who knows all things as they are, the refuge and its retinue, to come to this place.
Benza Samaya Jah (vajra samaya jah), Pema Kamalaya Tvam (padma kamalaya stvam), Om Sarva Tatagata Abhishekata Samaya Shri Hum (om sarva tathagata abhishekata samaya shri hum).
Through whose kindness, great bliss (dewachen, mahasukha) arises in an instant, the precious Guru's form, I bow to the lotus feet of Vajradhara (dorjé chen, Vajradhara).
To all those worthy of prostration, with bodies as numerous as the dust particles of all realms, at all times, I prostrate with supreme devotion.
I offer the mandala (mandala), either elaborate or concise, as appropriate.
Outer offerings: flowers, incense, lamps, scented water, food, music.
Inner offerings: beautiful forms, pleasant sounds, fragrant scents, sweet tastes, soft touches.
Secret offerings: I offer the inconceivable great bliss of the Dharmakaya.
Furthermore, offer according to the occasion of each elaborate or concise mandala. Visualize yourself as Vajrayogini (dorjé naljorma, Vajrayogini), the mother of all Buddhas of the three times, and with devotion, visualize the precious Guru Rinpoche, the wish-fulfilling jewel, the master of all that is stable and moving, samsara and nirvana, residing at your heart. May all beings, equal to space, take refuge in the Guru Sangye Rinpoche (sangye rinpoche, Buddha Ratna).
Likewise, take refuge in the Guru Kunkhyab Chökyi Kula (Sarvavyapi Dharmakaya). Take refuge in the Guru Dewachen Longchö Dzogpé Kula (Mahasukha Sambhogakaya). Take refuge in the Guru Tukjé Trülpé Ku (Karuna Nirmanakaya).
Please bless that the minds of myself and all sentient beings turn towards the Dharma. Please bless to embark on the path of Dharma. Please bless to dispel the confusion on the path. Please bless that confusion arises as wisdom. May all the obscurations of karma and afflictions, the obscurations of knowledge, and the obscurations of habitual tendencies of myself and all sentient beings be purified right now.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱིན༴ བདག་གི་རྒྱུད་འདི་དག་པར༴ རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར༴ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར༴ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ༴ ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ། མཐར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །
11-21-5a
༈ དེ་ནས་གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ། ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚེ་ན། མིག་བཙུམས་ལ་བསྒོམ། ཡང་ན་མིག་སྣ་རྩེའི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ཡིན་བསྒོམ། ཤེས་པ་གྲིམ་ལྷོད་སྙོམས་པར་བྱ། དེ་ལ་གནས་ན་བསྒོམ་རུང་། འཕྲོ་ན་མི་རུང་། གནས་ཉམས་ཤིན་ཏུའང་བརྟན་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད་པ་ནི། འགྱུ་བ་གནས་པ་གཉིས་སོ་སོར་འདུག་ན་རྩད་གཅོད་བཏང་ལ། གནས་འགྱུ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་གནས་དུས་སུ་འགྱུ་བ་མེད། འགྱུ་དུས་སུ་གནས་པ་མེད་པས་ན་སེམས་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས་གཅིག་ཏུ་སོང་། གཅིག་པོ་ཡང་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུས་བདེ་བ་སྙིང་ལ་མཚོན་པའམ། ལྐུགས་པས་བུ་རམ་མྱོང་བ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཁས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་མཐའ་དང་བྲལ་བ། བཟུང་བས་མི་ཟིན། བལྟས་པས་མི་མཐོང་། དངོས་མེད་མ་ཡིན་ཞིང་གྱ་གྱུ་ཅན། ཝལ་ཝལ། རིག་རིག །ཏུར་ཏུར། དཔེ་རང་གི་མིག་ལ་རང་གིས་བལྟས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་སྤྲོད། ཡང་ན་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཕྱོགས་རིས་སོགས་བལྟས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་བྲལ། དྲན་མེད་དུ་བཅོས་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་མི་ཐུབ་པས་དངོས་མེད་དང་བྲལ། ཡང་རྣམ་རྟོག་མ་བཀག་ཤར་དུ་བཅུག །གཅིག་ཤར་གཉིས་ཤར་དྲན་རིག་ཏུ་ཆམ་གྱིས་འགྲོ་བ། མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་ཞིང་འདུག་ན། དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་གང་ཤར་སྤང་བླང་མེད་པར་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དང་། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲིམ་ཀློད་ལ་སྣང་སྲིད་ཀུན་རང་སེམས་གཅིག་པུའི་ཆོ་
11-21-5b
འཕྲུལ་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དང་པོ་རྣམ་རྟོག་བཀག །བར་དུ་རྣམ་རྟོག་དང་བསྲ

【现代汉语翻译】
请加持使此地清净！请加持使此座清净！请加持使此时清净！请加持使我的相续清净！请加持使此相续解脱！请加持使当下解脱！请加持使此座解脱！请加持使此时解脱！请加持使我的相续生起无谬的殊胜三摩地！请加持使当下生起！请加持使此座生起！请加持使此时生起！请加持使无谬的殊胜智慧生起！请加持使当下生起！请加持使此座生起！请加持使此时生起！从心髓骨髓深处多次祈请。
然后，将所有佛、菩萨、本尊、空行以及传承上师融入自身。这些也依次化为光，融入根本上师。将自心与上师无二无别地融合。最后，进行回向和发愿。
之后，关于确定住处（གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ，gen gyu ten la bab pa）：断除对过去、现在、未来三时的分别念，修习止观。当无法安住时，闭上眼睛禅修。或者，也可以注视鼻尖前方的虚空进行禅修。保持觉知既不太紧也不太松。如果能够安住，就可以禅修；如果不能安住，则不宜禅修。务必使安住的体验非常稳固。
之后，关于赤裸地放出觉性（རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད་པ，rig pa jen la pü pa）：如果动和静各自独立存在，就切断它们的根源。将动和静二者视为一体。这样，在静止的时候没有动，在动的时候没有静，因此心不是二元的，而是一体的。这唯一的心也远离了执着，就像年轻人内心体验到的快乐，或者像哑巴品尝红糖一样，无法用语言表达。要善于认识这一点。它不是实物，没有边际。无法被抓住，无法被看到。它不是虚无，而是变幻莫测的。闪烁不定，鲜明生动，活跃不已。就像自己的眼睛看着自己一样去认识它。或者，即使观察形状、颜色、方向等，也与实物无关。即使试图装作无意识，也无法做到，因此它与虚无无关。此外，不要阻止念头，让它们自然生起。一个念头生起，两个念头生起，念头和觉知自然而然地流动。就像雪花落在湖面上一样，当念头生起和停留时，无论生起五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）中的哪一种念头，都不要接受或拒绝，让它们在生起的同时就解脱。不要收紧五根的意识，放松，认识到一切显现和存在都是自心唯一的幻化。
最初阻止念头，中间与念头融合。

【English Translation】
Please bless this place to be pure! Please bless this seat to be pure! Please bless this session to be pure! Please bless my continuum to be pure! Please bless this continuum to be liberated! Please bless it to be liberated right now! Please bless this seat to be liberated! Please bless this session to be liberated! Please bless my continuum to generate the supreme samadhi that is unerring! Please bless it to arise right now! Please bless it to arise in this seat! Please bless it to arise in this session! Please bless the supreme wisdom that is unerring to arise! Please bless it to arise right now! Please bless it to arise in this seat! Please bless it to arise in this session! I pray from the depths of my heart and bones.
Then, dissolve all Buddhas, Bodhisattvas, Yidams (yi dam, 本尊), Dakinis (mkha' 'gro, 空行母), and the lineage Lamas (bla ma, 上师) into oneself. These also gradually dissolve into light and merge into the root Lama. Blend your own mind with the Lama, inseparable. Finally, dedicate the merit and make aspirations.
Then, regarding settling the movement of the mind (གནས་འགྱུ་གཏན་ལ་དབབ་པ，gen gyu ten la bab pa): Cut off the elaborations of the three times (past, present, and future) of the mind and cultivate Shamatha (ཞི་གནས，zhi gnas, 止) and Vipassanā (ལྷག་མཐོང，lhag mthong, 观). When you cannot abide in that state, close your eyes and meditate. Alternatively, you can meditate by looking at the space in front of the tip of your nose. Keep the awareness neither too tight nor too loose. If you can abide in that state, you can meditate; if you cannot, it is not appropriate to meditate. Make the experience of abiding very stable.
Then, regarding nakedly exposing awareness (རིག་པ་རྗེན་ལ་ཕུད་པ，rig pa jen la pü pa): If movement and stillness exist separately, cut off their root. Introduce the two, movement and stillness, as one. In this way, there is no movement when there is stillness, and there is no stillness when there is movement, so the mind is not dualistic, but one. This one mind is also free from grasping, like the pleasure experienced in the heart of a youth, or like a mute person tasting molasses, which is beyond expression. Be skilled in recognizing this. It is not a thing and is without boundaries. It cannot be grasped, and it cannot be seen. It is not non-existent, but is fluctuating. Flickering, vivid, and vibrant. Recognize it like your own eye looking at itself. Alternatively, even when observing shapes, colors, directions, etc., it is free from being a thing. Even if you try to pretend to be unconscious, you cannot, so it is free from non-existence. Furthermore, do not block thoughts, let them arise naturally. One thought arises, two thoughts arise, and thoughts and awareness flow naturally. Like snow falling on a lake, when thoughts arise and remain, whatever arises from the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and jealousy), do not accept or reject them, let them liberate as they arise. Do not tighten the consciousness of the five senses, relax, and recognize that all appearances and existence are the magical display of your own mind alone.
Initially, block thoughts; in the middle, merge with thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར་བའོ། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ། མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མང་ཡང་རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུག་པ། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཡི་རང་རྩལ་ལས་བྱུང་བའོ། །༈ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་གཏོར་བ་ལ། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལ་མཆོག་འཛིན་དང་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞིག་དགོས། དྲན་པ་ཁོ་རང་ཡང་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པ། ཡིད་ཆེས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ། ངེས་ཤེས་ཕྲ་མོས་མ་བསྒྲིབ་པ། བློ་འདས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་ན་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཀྱི་གནད་གོ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ངོ་སྤྲོད་ནི། གཉིས་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། གཤིས་མེད་དུ་ཤེས་དགོས། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད། ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད། བདེ་སྡུག་དབྱེར་མེད། དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་ནི་གལ་ཆེའོ། ༈ །སྒོམ་མེད་བྱ་རྩོལ་མཐའ་བྲལ་སྟོན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་སུ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་དང་འདྲེས་པ་ནི། མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ། །སྔོན་ཆད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཉིད་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་། སྣང་བ་
11-21-6a
གཞན་མེད་པ་ལ་གཞན་དུ་བཟུང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ལས་སྔར་བསགས་ཀྱིས་འདིར་འཕངས། འདིར་བསགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕངས་ནས་མེ་འོབས་དང་བཙོན་དོང་ལྟ་བུར་ཆུད་པའོ། །ད་ནི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་འདི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་བྱས་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་འགྲོ །དངོས་མེད་ཡིན་ནོ་བྱས་ཀྱང་དངོས་མེད་དུ་མི་འགྲོ །དོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་རང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ ཡིན་མོད། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད། སྦྱངས་པ་དོན་མེད། སྙིང་རུས་གོ་ལོག །ཉིན་མཚན་འཁྲུལ་འབྱམས་ལ་འགྲོ་ཞིང་། ཐུན་མོང་གི་དགེ་བ་ཙམ་ཡང་སྒྲུབ་མི་ཤེས་པ་ཚོ་ལ་ཡང་ཡང་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་འབད་པར་འཚལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དགོས་སོ། ༈ །ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གསང་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡིན་པས། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་འགལ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བརྗོད་པས་དངོས་

【现代汉语翻译】
耶！最后，分别念显现为法身。
将分别念的错觉认知为自心，即是：佛陀的心意，众生的心，一切所知的根本，离边的中道，轮涅一切的基础，如来藏，大手印等等。虽然名称众多，但都是从自心未加修饰的自然状态，也就是平凡的觉知中产生的。
要摧毁烦恼的习气和所知障，需要一种没有执着和贪恋的乐、明、无念的体验。即使是念头本身，也不能被空性的体验所迷惑，不能被信念所束缚，不能被细微的定解所遮蔽。如果能如实地证悟超越思维的意义，那就是理解了无修无散乱的关键。
对外与内无分别的认知是：一切二元对立的执着都是错觉，所以必须认识到其无自性。显现与心无分别，外与内无分别，自与他无分别，乐与苦无分别，将三毒认知为在法界中无分别，这一点至关重要。
关于无修、无为、离边的开示是：远离一切戏论，无须修持，也无须散乱，与任何行为都融合在一起，这就是离边的见地，是未经矫饰的，是证悟佛陀密意的究竟之见。
过去，虽然它一直与我们同在，但因为我们不认识它，所以将无我的心性执着为有我，将无异于自身的外境执着为异于自身。从二元对立的绳结中，过去的积习将我们抛掷到这里，现在的积习又将我们抛掷到外面，就像陷入火坑和牢狱一样。
现在，因为我们认识到显现与心无分别，所以，即使佛陀世尊亲自显现，说‘你的心是实有的’，它也不会变成实有；说‘你的心是虚无的’，它也不会变成虚无。事实上，世尊本身也是从心中产生的。然而，那些不明白这个道理的众生，都是我们的慈母。唉！他们虚度人生，修行毫无意义，努力用错了方向，日夜在错觉中徘徊，甚至连共同的善行都不知道如何去做。想到他们，我们应该努力行持无偏的善行，需要广泛地回向和发愿。
殊胜双运的秘密道是金刚乘的生起次第和圆满次第之道，因此，修持生起次第和修持空性并不矛盾，据说显现和空性是无二无别的。首先，用自性的咒语（藏文：རང་ལུས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས།）来净化自己的身体。从空性中，念诵 རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火大种子字）, ཡྃ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风大种子字）, ཁྃ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空大种子字）来使万物显现。

【English Translation】
E! Finally, conceptual thought dawns as Dharmakaya.
Recognizing the delusion of conceptual thought as one's own mind is: the mind of the Buddha, the mind of sentient beings, the root of all that is knowable, the Middle Way free from extremes, the basis of all samsara and nirvana, the Sugata-garbha, Mahamudra, and so on. Although there are many names, they all arise from the uncorrected, natural state of one's own mind, the inherent capacity of this ordinary awareness.
To destroy the habitual patterns of disturbing emotions and cognitive obscurations, one needs an experience of bliss, clarity, and non-thought that is free from clinging and attachment. Even mindfulness itself should not be tainted by the experience of emptiness, bound by belief, or obscured by subtle certainty. If one realizes the meaning beyond the intellect without distortion, one has understood the key to non-meditation and non-distraction.
The recognition of non-separation between outer and inner is: all dualistic fixations are delusions, so one must recognize their lack of inherent existence. Appearance and mind are inseparable, outer and inner are inseparable, self and other are inseparable, pleasure and pain are inseparable. It is crucial to recognize the three poisons as inseparable within the realm of Dharma.
The teaching on non-meditation, non-effort, and freedom from extremes is: being free from all elaborations, there is no need to meditate or be distracted. Integrating this with whatever activity one does is the view free from extremes, unadulterated, and the definitive understanding of the Buddha's intention.
In the past, although it has always been with us, because we did not recognize it, we grasped at the selfless nature of mind as self, and grasped at appearances, which are not other than ourselves, as other. From the knot of dualistic grasping, past accumulations have thrown us here, and present accumulations throw us out there, like falling into a pit of fire and a prison.
Now, because we realize that appearance and mind are inseparable, even if the Buddha, the Bhagavan, were to appear in person and say, 'Your mind is a real thing,' it would not become a real thing. If he were to say, 'Your mind is non-existent,' it would not become non-existent. In reality, the Bhagavan himself arises from the mind. However, all those sentient beings who do not realize this are our kind mothers. Alas! They waste their lives, their practice is meaningless, their efforts are misdirected, they wander day and night in delusion, and they do not even know how to perform common virtuous deeds. Thinking of them, we should strive to perform impartial virtuous deeds, and we need to make extensive dedications and aspirations.
The extraordinary secret path of union is the path of generation and completion in Vajrayana. Therefore, meditating on the generation stage and meditating on emptiness are not contradictory; it is said that appearance and emptiness are inseparable. First, purify your own body with the Swabhava mantra. From within emptiness, by reciting raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，seed syllable of fire element), yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，seed syllable of wind element), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，seed syllable of space element), manifest all things.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལ། རང་མདངས་འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེའི་
11-21-6b
མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པས་གཅེར་མོ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། རྐང་གླིང་འབུད། དམར་གསུར་དུད་དོ། །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ 
11-21-7a
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བྱ། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །དེ་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྣ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་

【现代汉语翻译】
所有执着自我的过失都得以清净。
自心本无生，离思绝言，
自性光明，无碍显现，
显现与心识无二无别之本体。
三世诸佛之母，智慧空行母，身色鲜红如火焰。
面容忿怒而带微笑，光芒与光束向十方放射。
头发棕黑色，向上竖立，中央有威猛的猪面。
双手持钺刀和颅碗，
以骷髅头为头饰，新鲜头颅为项链。
以五印、丝绸飘带和珍宝严饰。
青春洋溢，赤裸身体，莲花和乳房丰满。
三眼凝视虚空。
左肩倚靠卡杖嘎，右腿蜷曲，左腿伸展，踩在僵尸的心口上。
安住于智慧火焰熊熊燃烧的中央，顶轮为嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间为邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。
从这些种子字放射出光芒，迎请噶举传承上师、本尊坛城、诸佛菩萨，以金刚瑜伽母之形象，如雪花飞舞般从四面八方降临。摇动手鼓，吹奏腿骨号，焚烧红色朵玛。
呸 呸 呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།），嗡 咕噜 舍利 班杂 瑜伽尼 雅 阿卡达雅 阿卡达雅 扎巴 贝夏雅 扎巴 贝夏雅 班达雅 班达雅 托夏雅 托夏雅 萨瓦 班杂 达吉尼 耶 舍利达雅 阿瓦 托夏雅 扎 吽 邦 霍 嗡 阿 吽 萨瓦 威拉 瑜伽尼 梭巴瓦 阿玛 阔杭。
观想本尊安住于前方虚空，以供水等供品进行供养。
具德金刚空行母，空行母之转轮者，五种智慧与三身具足，顶礼救护众生者。
所有金刚空行母，断除一切妄念执着，积极投入世间事业，顶礼所有空行母。
扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），与自身无二无别。
再次迎请五部主尊及其眷属，彼等以甘露宝瓶进行灌顶。如初生般进行观想。身体充满，净除一切垢染，剩余之水向上溢出，由毗卢遮那佛（Vairochana）严饰顶髻。
以供水等供品进行供养。
法界智慧，离诸过失，毗卢遮那佛，世尊，具足禅定，具足手印，顶礼世尊普明如来。
之后，观想一切显现皆为本尊及咒语。
嗡 嗡 嗡 萨瓦 菩达 达吉尼 耶 班杂 瓦日那尼 耶 班杂 贝若扎尼 耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。尽力念诵。

【English Translation】
All faults of clinging to self are purified.
The mind itself is unborn, beyond thought and expression,
Its own radiance, unceasingly manifesting,
The essence of appearance and mind inseparable.
Mother of all Buddhas of the three times, Wisdom Dakini, body color bright red like fire.
Face wrathful yet smiling, light and rays radiating in all ten directions.
Hair brownish-black, standing upright, with a fierce and majestic pig face in the center.
Two hands holding a curved knife and a skull cup,
Adorned with a crown of dry skulls and a necklace of fresh heads.
Embellished with the five seals, silk streamers, and precious ornaments.
Youthful and naked, with prominent bhaga and breasts.
Three eyes gazing intently into the sky.
Leaning a khatvanga against the shoulder, right leg bent, left leg extended, pressing on the heart of a corpse.
Residing in the midst of blazing flames of wisdom, with Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, and Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) at the navel.
From these seed syllables, light radiates, inviting the Kagyu lineage lamas, yidam deities, Buddhas, and Bodhisattvas, in the form of Vajrayogini, like a blizzard of snowflakes from all directions. Playing the damaru and blowing the kangling, burning red torma.
Phem Phem Phem (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།), Om Guru Shri Vajra Yogini Ye Akaddhaya Akaddhaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Sarva Vajra Dakini Ye Hridaya Ava Toshaya Jah Hum Bam Hoh Om Ah Hum Sarva Vira Yogini Svabhava Atmako Ham.
Visualize the deity residing in the sky in front, and offer Argham and other offerings.
Glorious Vajra Dakini, the Chakravartin of Dakinis, possessing the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the one who protects beings.
All Vajra Dakinis, cutting off all conceptual clinging, actively engaging in worldly activities, I prostrate to all of them.
Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), becoming inseparable from oneself.
Again, invite the five Buddha families and their retinues. They bestow empowerment with nectar-filled vases. Visualize as if newly born. The body is filled, purifying all impurities, and the remaining water overflows upwards, adorned on the crown by Vairochana.
Offer Argham and other offerings.
Dharmadhatu wisdom, free from faults, Vairochana, the Bhagavan, possessing samadhi, possessing mudras, I prostrate to the Bhagavan Kunrig.
Then, visualize all appearances as deities and mantras.
Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha. Recite as much as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླས་པ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་བཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། 
11-21-7b
མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་མཚལ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྱས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །
11-21-8a
དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སོགས་བྱའོ། པི་ཝཾ་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་ཆེན་མ། །བཞད་མ་སྒེག་མ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་ཆག་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨརྒྷཾ་སོགས་བྱ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྲགས་སྙེམས་མ། །རྨོངས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མ

【现代汉语翻译】
念诵：甘露加持：嗡啊 维格南塔 克里塔 吽 啪！嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭！从空性中，由扬字化为蓝色的弓形风轮，其上立有扬字，
两面旗帜摇曳，其上标有扬字。其上，由让字化为红色的三角形火轮，燃烧着，其上标有让字。其上，由三个康字化为颅碗，三个如同倒置的圆底容器般的颅碗之上，由阿字完全转化而成的嘎巴拉（ कपाल，kapāla，颅碗，头盖骨碗）外部白色内部红色，
独一无二，额头朝向自己，其广阔如同法界。其中心，由木字化为尿液，如同吠琉璃。东方，由毕字化为大便，如同水晶。南方，由惹字化为人血，如同纯金。西方，由嘘字化为菩提心，如同朱砂。北方，由麻字化为脑髓，如同水银。再次，中心，由纳字化为人肉。东南方，由郭字化为牛肉。西南方，由古字化为狗肉。西北方，由达字化为象肉。东北方，由哈字化为马肉。这些再次标有那些字母。
从自己的左鼻孔呼出带有吽字形状的风，发出吽吽的声音，吹向风轮。摇动旗帜，风动火燃，颅碗变暖，物质沸腾。罪过的污垢以气泡的形式排出。其上，从嗡啊吽三字发出光芒。从如来（Tathagata）的心间迎请智慧甘露。
与誓言甘露无二无别地混合，化为智慧甘露的大海。嗡啊吽！念诵三遍以加持。旋转燃烧的手印于额头，如同观想于前方的虚空，迎请。（呸 呸 呸 等）念诵。琵琶母与笛子女，陶鼓母与大鼓女，欢笑女、妩媚女、歌舞女，鲜花女与香炉女，明灯女与浴水女，明镜女与味觉女，触觉女与具法女，充满虚空的众会，我将供养于薄伽梵母（Bhagavān）。供养阿甘等。赞颂：薄伽梵母多杰帕姆（Vajravarahi，金刚亥母）圣母，
三界等其他方位的敌人都无法战胜，所有部多（bhūta， भूत， भूत，鬼）的恐惧都被金刚大母所摧毁，金刚座（Vajrāsana，金刚座）上居住的自在天等都无法战胜，金刚亥母是忿怒相，以名声而自豪，
在迷惑、僵化、陶醉的事业上获得胜利，降伏并使邪魔的恐惧枯竭。伟大的瑜伽母！

【English Translation】
Recitation: Nectar Blessing: Om Ah Vighnanta Kritah Hum Phet! Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Hang! From emptiness, from Yam arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with Yam,
with two banners fluttering, marked with Yam. Above that, from Ram arises a red triangular fire mandala, blazing, marked with Ram. Above that, from three Kam arises a skull cup, three skull cups like overturned round-bottomed containers, on top of which, from the letter A completely transformed, a Kapala (skull cup) white on the outside and red on the inside,
unique, with the forehead facing oneself, its expanse equal to the Dharmadhatu. In its center, from Mu arises urine, like lapis lazuli. In the east, from Bi arises excrement, like crystal. In the south, from Ra arises blood, like pure gold. In the west, from Shu arises bodhicitta, like cinnabar. In the north, from Ma arises brain, like mercury. Again, in the center, from Na arises human flesh. In the southeast, from Go arises beef. In the southwest, from Ku arises dog meat. In the northwest, from Da arises elephant meat. In the northeast, from Ha arises horse meat. These are again marked with those letters.
From one's left nostril, exhale wind in the shape of Hum, making the sound Hum Hum, striking the wind mandala. Moving the banners, the wind moves, the fire blazes, the skull cup warms, and the substances boil. The faults of sins are expelled as bubbles. Above that, from the three syllables Om Ah Hum, light radiates. From the hearts of the Tathagatas, invite the nectar of wisdom.
Inseparably mixed with the nectar of samaya, it becomes a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum! Bless by reciting three times. Rotate the burning mudra on the forehead, and invite as if visualizing in the space in front. (Phem Phem Phem, etc.) Recite. Lute Mother and Flute Daughter, Drum Mother and Great Drum Mother, Laughing Woman, Charming Woman, Singing and Dancing Woman, Flower Woman and Incense Burner Woman, Lamp Woman and Bath Water Woman, Mirror Woman and Taste Woman, Touch Woman and Dharma-endowed Woman, the assemblies filling the sky, I offer to the Bhagavan (Blessed One). Offer Argham, etc. Praise: Bhagavan Vajravarahi, the Holy Mother,
the three realms and other directions cannot defeat her enemies, all the fears of the bhutas are destroyed by the Great Vajra Mother, residing on the Vajrasana, she overcomes the powers of Ishvara and others, Vajravarahi is wrathful in form, proud of her fame,
victorious in the activities of delusion, rigidity, and intoxication, defeating and drying up the fears of the maras. Great Yogini!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཆང་སྣ་བཞི་ཡི་ཆང་ཕུད་ལ། །ས་བཅུ་ནོན་ཕྱིར་ལག་མཆོད་བྱས། །ཤེས་རབ་གཡོན་གྱི་ལག་པ་ལ། །ཐབས་ནི་གཡས་ཀྱི་ལག་པས་མཆོད། །མཚན་
11-21-8b
ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། །པཱ་ནི་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ནི་བློ་འདས་ཡིད་དང་བྲལ། །སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ཀ་པཱ་ལར། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཆང་ཕུད་བལྟམས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བླུགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ། །ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྷ་མོ་མཆོད། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བརྗོད། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ར་གུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་ཉིད་ལ་འཐོར་བས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། མཆོད་རྫས་ལ་འཐོར་བས། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཏགས་ལ་འབུལ། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་ཡུམ་གྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། 
11-21-9a
ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། ༈ །ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ལ། རང་ཉིད་རྒྱལ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་དབུ་ལ་སྒོམ་ཞྭ་ཕྱག་མཉམ་གཞག །ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། སྐུ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་དྭངས་བ་འདྲེན་པ། བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་སྐུ་ཚོན་གང་ཙམ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ཧྲུལ་པོར་འགྲོ་བ། བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ། ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་གདབ་བོ། །ཉམས་མ་འུར་གྱི་བར་དུ་གསོལ་འདེབས་ཚར་ཅི་མང་བྱའོ། ༈ །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལྕེ

【现代汉语翻译】
向欲自在母致敬！
以四种酒的精华，
为压制十地而献上供养。
智慧在左手中的供养，
方便在右手中的供养。
具相金刚颅器（梵文：Kapala，藏文：ཀ་པཱ་ལ།，梵文罗马转写：Kapala，汉语字面意思：颅器）。
‘ka’是不住于任何处，
‘pa’是不生不灭，
‘la’是超越意识，远离意念。
三身不变的颅器（梵文：Kapala，藏文：ཀ་པཱ་ལ།，梵文罗马转写：Kapala，汉语字面意思：颅器）中，
诞生无漏安乐的酒精华。
倾注不生不死的甘露。
以三个字母加持。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化为无生化身。
以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）转化为无碍报身。
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）增广为超意识法身。
以此搅拌三次的甘露，
供养六度波罗蜜多天女。
祈请安住于平等法界。
摇动手鼓（梵文：Damaru），用左手拇指和食指取甘露，向四面八方抛洒，念诵根本咒语。驱逐所有外在的障碍和不净，转变为守护空行母营地的保护轮。向自己抛洒，使每个毛孔都充满空行母的众会。向供品抛洒，使所有供养器具都转变为甘露的自性。念诵根本咒语的传承上师们，以及本尊护法的名号，最后加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）来供养。放在自己的舌头上，品尝甘露，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从圣母的三个位置放射出白、红、蓝三种光芒，融入自己的三个位置，获得宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，清净了三门执着为不同的障碍，有能力修持大手印道，成为获得果位自性的有缘者。
身成就，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）！语成就，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）！意成就，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！将面前的本尊融入自身。
观想本尊与上师无别：在自己观想为圣母的心间，观想上师金刚持，即瞻洲（ Jambudvipa） 著名的出家相，头戴班智达帽，双手结禅定印，双足跏趺坐，身形庄严，清澈透明，令人百看不厌的无垢光身，约一指节大小。仅仅忆念，此生的显现便如朽木般崩塌；仅仅观想，加持便自然融入；禅定的功德自然生起；四无量心的体验如泉涌般涌现。对此如前猛烈祈请，毫无保留。在体验未生起之前，尽可能多地祈祷。
念诵心髓之精髓：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在自己的舌头上

【English Translation】
Homage to the Desire Empowerment Mother!
With the essence of four kinds of alcohol,
I offer hand offerings to suppress the ten grounds.
Wisdom is offered in the left hand,
Skillful means is offered in the right hand.
The auspicious Vajra Kapala (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: कपाल, Romanized Sanskrit: Kapala, Literal meaning: Skull cup).
'Ka' does not abide anywhere,
'Pa' is unborn and without birth,
'La' is beyond mind, separate from thought.
In the unchanging Kapala (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ།, Sanskrit Devanagari: कपाल, Romanized Sanskrit: Kapala, Literal meaning: Skull cup) of the three bodies,
The essence of uncontaminated bliss is born.
Pour in the nectar of no birth and no death.
Bless with the three syllables.
Purify with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) into the unborn Nirmanakaya.
Transform with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) into the unceasing Sambhogakaya.
Expand with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) into the mind-transcending Dharmakaya.
With this nectar churned three times,
Offer to the goddesses of the six perfections.
Invite them to partake in the realm of equality.
Playing the Damaru (hand drum), taking nectar with the thumb and forefinger of the left hand, scattering it in all directions, and reciting the root mantra. Cutting off all external obstacles and impurities, transforming into the nature of a protective wheel guarding the circle of Dakinis. Scattering towards oneself, filling every pore with the assembly of Dakinis. Scattering towards the offerings, transforming all offering implements into the nature of nectar. Reciting the names of the lineage Lamas of the root mantra, and the Yidams and Dharma protectors, finally offering with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Placing it on one's tongue, tasting the nectar, and reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
From the three places of the Queen Mother, radiate three lights of white, red, and blue, dissolving into one's own three places, obtaining the empowerment of the vase, secret, wisdom, and fourth empowerments, purifying the obscurations of holding the three doors as distinct, empowered to practice the path of Mahamudra, becoming fortunate to obtain the nature of the fruit.
Kaya Siddhi Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)! Vaka Siddhi Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)! Citta Siddhi Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Dissolve the deity in front into oneself.
Meditating on the deity and the Lama as inseparable: In the heart of oneself, visualized as the Queen Mother, visualize the Lama Vajradhara, the famous Jambudvipa renunciate, wearing a pandit hat on his head, hands in meditative mudra, legs in full lotus posture, body dignified, clear and transparent, a stainless light body about the size of a finger joint that one never tires of looking at. Merely remembering it, the appearances of this life crumble like rotten wood; merely meditating on it, blessings naturally enter; the qualities of Samadhi arise spontaneously; the experience of the four immeasurables surges forth. To this, pray intensely as before, without reservation. Until the experience arises, pray as much as possible.
To recite the innermost essence: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! On one's tongue

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་བསྐྱོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། འབུམ་ཚོ་གསུམ་བསྙེན་པ་བྱ། ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་སོགས་སུ་གསོལ་བ་ཅི་མྱུར་དུ་གདབ་བོ། །ད་ལྟའི་ལྷ་རྗེ་སྙི་སྒོམ་ཞེས་བཙུན་པ་རྒན་པོ་འདི། མ་འོངས་པ་ན་སྙན་གྲགས་ཆེས་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་ཁྱད་ཐོན་པས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་ཡོང་ལས་ཆེ། མོས་གུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནུས་པས་ཆོག །ད་ལྟ་དང་མི་འདྲ་བས་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཡོང་། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་ལས་ཚན་པོ་
11-21-9b
ཆེ་བསགས་ཡོད་པ་ཡིན། སྨོན་ལམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་ནས་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཅི་བྱུང་ཡང་ཁོ་བོ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ལུས་ཀྱི་གང་དུ་ན་བ་ལའང་དེ་ཀར་བླ་མའི་སྐུ་ཆུང་ལ་མཛེས་པ། མར་མེ་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཞིག་དམིགས། འདོད་དོན་གྱི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། ལྟོ་རྒྱབ་ཞན་པ་དང་རྐྱེན་ངན་ཅི་བྱུང་ཡང་བླ་མ་སྙིང་ཁར་བསྒོམས་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཞི་དྲག་གི་ལས་གང་འདོད་ཁོ་བོ་དྲན་ཙམ་ཉིད་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཡོང་། བདེ་སྐྱིད་འདོད་ན་ཡང་ཁོ་བོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ཁོ་བོ་དྲན་ཞིང་གསོལ་བ་ཐོབ། སྡུག་བསྔལ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ། འབྱུང་བའི་དགྲ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱུང་ཡང་། ཁོ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་བླ་མ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་བྱེད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །མདོར་ན་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ལའང་ཁོ་བོ་དྲན་ཞིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ངེས་པར་སྐྱོབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཁོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་བྱས་ཀྱང་ཆོག །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ད་ལྟ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་ཞལ་མཇལ་བ་དང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། མ་འོངས་པ་ན་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚེ་ནའང་། ས་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །བདག་དང་རྒྱུད་གཅིག་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་ནི། །ཐོས་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ས་ལ་སྦས་པ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི། སྒམ་པོའི་རི་
11-21-10a
འདི་ལའང་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་འདྲེས་མར་ཡོང་ཞིང་། གནས་རི་འདི་ལ་ཡང་ཁོ་བོས་ཆོས་གཏེར་ལྔ་ཙམ་སྦས་པ་ཡོད། ཤར་དུ་ལམ་རིམ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཆོས། ལྷོར་གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ས་བཅོས་ལེགས་བཤད། བྱང་དུ་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར། དབུས་སུ་གཅེས་པའི་སྒྲོམ་དགུ་རྣམས་ཡོད། གནས་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འདོད་ན། བྱང་ཕྱོགས་འོད་ཀྱི་ཕུག་པ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འབུར་དོད་རྐོས། ཤར་དུ་རྟ་མགོ་གུད་འདྲའི་བྲག་ལ་རྟ་

【现代汉语翻译】
心中忆念不动佛（Akshobhya）。念诵三百万遍。在四座或六座等座次中，迅速祈请。现在的拉杰·尼贡（Lha-rje Nyi-gom），这位年老的僧人，未来将声名远扬，加持力巨大，超越他人。传承的成就者将如流水般涌现。虔诚祈祷的力量就足够了。那时会与现在不同，加持会更加迅速。我为了众生的利益，积累了巨大的善业。
已经播下了广大的发愿和发心种子。因此，无论发生什么内外障碍，只要忆念我即可。身体的任何部位疼痛，就在那里观想一位小而美丽的上师身像，如明灯般清晰而明亮。坚持不懈地祈祷所愿之事。无论食欲不振、背部虚弱或发生任何不幸，都将上师观想在心间，祈祷所愿之事。无论想要息灾或增益等任何事业，只要忆念我，就会有慈悲的化身降临。如果想要安乐，只要忆念我即可。一切所想必定实现。即使遭遇痛苦，也要忆念我并祈祷。迅速从痛苦中解脱。即使发生元素之敌或他人的伤害，也在自己头顶上观想上师，转移注意力。只要祈祷即可。总之，无论前世的业力或当下的因缘，只要忆念我并寻求庇护，必定能够救护。为什么呢？因为我也可以说是金刚持佛（Vajradhara）。
过去的诸佛已经授记，现在也经常与智慧空行母（Yeshe Khandro）见面并获得授记。未来，当西方出现无垢光如来（Vimalaprabha Tathagata）时，这些地方也将涌现许多化身。对于我和具有相同传承的人的授记是：‘听即解脱小册子’埋藏在地下。也就是说，在岗波山（Gampo Mountain）这里，也会有清净和不清净的眷属混杂而来。在这座圣山中，我也埋藏了大约五个法藏。东方是道次第深奥缘起的法；南方是密道上师的修法；西方是授记地基善说；北方是窍诀如意宝之类；中央是珍贵的九匣。如果想要这座圣山的教法兴盛，就在北方光之洞穴中，雕刻出凸起的嗡（唵，oṃ，ओं，身）、阿（阿，āḥ，आः，语）、吽（吽，hūṃ，हूँ，意）三个字。东方是马头岩石上雕刻马头。

【English Translation】
Mentally recite Akshobhya (不动佛). Accumulate three hundred thousand recitations. In four or six sessions, quickly offer prayers. The current Lha-rje Nyi-gom (现在的拉杰·尼贡), this elderly monk, will have great fame in the future, and his blessings will be immense, surpassing others. The lineage holders will emerge like a flowing river. The power of devout prayer is sufficient. It will be different from now, and blessings will come more quickly at that time. I have accumulated great virtuous deeds for the benefit of sentient beings.
I have sown vast seeds of aspiration and bodhicitta. Therefore, no matter what internal or external obstacles arise, simply remembering me is enough. Wherever there is pain in the body, visualize a small and beautiful Guru form there, clear and bright like a lamp. Persistently pray for what you desire. Whether there is poor appetite, a weak back, or any misfortune, meditate on the Guru in your heart and pray for what you desire. Whether you desire pacifying or increasing activities, simply remembering me will bring forth an emanation of compassion. If you desire happiness, simply remembering me is enough. All that you wish will surely be accomplished. Even if suffering arises, remember me and pray. Quickly be liberated from suffering. Even if elemental enemies or harm from others arises, visualize the Guru on your own head and divert the attention. Simply praying is enough. In short, whether due to past karma or present circumstances, if you remember me and take refuge, I will surely be able to protect you. Why? Because I can also be said to be Vajradhara (金刚持佛).
The Buddhas of the past have prophesied, and even now I regularly meet Yeshe Khandro (智慧空行母) and receive prophecies. In the future, when Vimalaprabha Tathagata (无垢光如来) appears in the west, many emanations will also arise in these places. The prophecy for me and those of the same lineage is: 'The Small Booklet of Hearing and Liberation' is buried in the ground. That is to say, here at Gampo Mountain (岗波山), there will also be a mixture of pure and impure retinues. In this sacred mountain, I have also buried about five Dharma treasures. To the east is the Dharma of the profound interdependent origination of the Stages of the Path; to the south is the practice method of the Secret Path Guru; to the west is the prophecy of the Good Explanation of the Ground; to the north are the instructions on the Mind, like the Wish-Fulfilling Jewel; and in the center are the precious Nine Boxes. If you wish for the teachings of this great sacred place to flourish, then in the northern cave of light, carve the three syllables Oṃ (唵，oṃ，ओं，body), Āḥ (阿，āḥ，आः，speech), and Hūṃ (吽，hūṃ，हूँ，mind) in relief. To the east, on the rock resembling a horse's head, carve a horse.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོག་གཟུགས་བཅོས། ལྷོ་མཐུ་བ་ཤོར་འདྲའི་ས་ལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས། ཡང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བཞུགས། ནུབ་རྔ་འདྲ་བའི་བྲག་ལ་ཉི་ཟླ་མང་དུ་བཀོད། རྩེ་མོའི་པྲོག་ཞུའི་ངོས་ལ་ཁོ་བོ་འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་སྐུ་འབག་དགུ་ཙམ་བཀོད་ན་བོད་སྤྱི་མཐུན་ལ་ཡང་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་ཞིང་། སྒམ་པོ་འདི་ལ་ཡང་སླར་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད། ནམ་ཞིག་སེང་གེའམ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་གྱིས་ཆོས་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་ན་མི་རབས་འགའ་ནས། ཉི་ཟླ་དང་གྲགས་པའི་མིང་ཅན་དབུ་ལ་ཤ་སྨེ་འབུར་དོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་གིས་འདོན་ཡོང་། དེས་ཀྱང་མ་ལོན་ན་ཁོ་བོ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་ཅོད་པན་དང་ནོར་བུའམ་རིན་ཆེན་གྱི་མཚན་འཛིན་ཞིང་། ས་གནས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཅིག་དང་དུས་མཚུངས་སུ་སྐྱེ་སྒོམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་ཐོན། དེས་ཀྱང་མ་ཐོན་ན་མི་རབས་གཅིག་ནས་ཁོ་བོ་དང་རྒྱུད་གཅིག་པའི་སྐྱེ་མཐའ་བཟང་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་མིང་
11-21-10b
འཆང་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ། རྒྱུད་ཞི་དུལ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་འདོན་ནོ། ༈ །རྡོ་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་རྗེན་མི་ལ་སྟོན་མི་རུང་། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གནད་ཅིག་ཡོད། མེ་ལོང་ངམ་གསེར་བུམ་ལྟ་བུ་འོད་གོང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་ལམ་དུ་འགོད། དེ་མཐོང་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ངན་སོང་མེད་དོ། །འདི་ནི་བླ་མ་མི་ལས་བདག་ལ་ཀུ་རེ་དོན་དམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནང་བ་ལ། ཕྱིས་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསལ་དུ་སོང་བ་བྱིན་རླབས་ནན་ལྟར་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ལག་བརྒྱུད་མི་གཏང་། རབ་གནས་ཉམས་པས་མི་དགུ་ལ་སོགས་པས་མི་རེག །སྐབས་སུ་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་དང་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་འཐོར། འཕྲལ་དུ་ནད་ཟུག་གམ། གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་མྱུར་དུ་ཞི་ནུས། ཆར་ཆུ་འབེབ་པ་དང་། ལོ་ལེགས། ཡམས་ནད་མི་གཙང་བ་རྒྱུན་ཆད་དོ། ༈ །དམ་རྫས་ཁྱད་འཕགས་ནི། ཏཻ་ལོ་པས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པ། ནཱ་རོ་དང་ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མྱོང་གྲོལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕབ་རྒྱུན་ཡང་ཅི་མང་སྤེལ་ཞིང་། བླ་མ་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་དང་རབ་གནས་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཁོང་དུ་སོང་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ། དཔེར་ན་དུག་ཆུང་ངུས་མི་ཆེན་པོ་གསོད་པ་དང་། སྨན་ཆུང་ངུས་ནད་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་དང་། མེ་སྟག་གིས་རི་བསྲེགས་པ། ཕབས་ཀྱིས་ཆང་ལང་བ་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཡང་། 
11-21-11a
དད་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་བར་གཅེས་སོ། །གནད་ཅིག་ཡོད། ༈ །སྤྱོད་ལམ་སྤང་བསྒྱུར་ཤེས་གསུམ་ནི། དང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་འདོད་ཅིང་། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར

【现代汉语翻译】
至高形象之塑造：于形似南方罗刹倒卧之地上，建一佛塔；或安奉十一面观音像。于西面形如鼓面的岩石上，绘制日月图案。若于顶端帽檐之上，绘制我（指作者）扬名瞻部洲之九尊身像，则整个藏区皆能安乐幸福，此地（指岗波）之教法亦将复兴昌盛。若有名为‘狮子’或‘宝’者，终将寻获此法。若此缘起不合，则于数代之后，将有一位名为‘日月’或‘名声’之人，头顶生有肉痣者，将其取出。若仍未果，则将有一位与我心意相通，持有法冠与宝珠或珍宝之名者，与一位地方护法同时显现为生修转世者，将其取出。若仍未果，则于一代之后，将有一位与我血脉相连，具有良好转世，持有金刚之名
且对教法事业尤为精进，秉性温和之人，必定将其取出。切记！此如意宝石像，不可轻易示于凡人，其中有甚深之密。当将其置于镜中或金瓶之内，安放于光芒万丈之处，供世人瞻仰。凡见此像之众生，皆可免堕恶趣。此乃上师米拉以戏谑之语，赐予我之甚深教诲。其后，空行母之身形亦清晰显现，此乃加持力极大之征兆。此法不可随意传授。因加持力衰退，故不可为九人等触碰。可于适当时节，以香水沐浴，并洒向贫苦众生与本地守护神。如此，可迅速平息疾病痛苦或邪魔鬼怪之侵扰，并能带来丰沛雨水、五谷丰登，以及断绝瘟疫等不净之物。殊胜之圣物：乃是帝洛巴从空行母之秘密宝藏中迎请而来，经那若巴与觉沃（阿底峡）传承之无上解脱法，应广为弘扬，并进行上师本尊之修持与开光。凡入此坛城之众生，皆可获得不退转之果位。譬如，少量毒药可杀人，少量药物可治大病，星星之火可焚山，少量酵母可使酒发酵，此乃圣物之力量。因此，此上师之甚深修法密道，
当秘密守护，切勿示于无信仰之邪见者。其中有甚深之密。殊胜！断除恶行、转变心念、了知智慧之三法：首先，欲断除烦恼，则应于自心中生起对治之智慧。

【English Translation】
The Supreme Image's Creation: On land resembling a southern Rakshasa lying down, build a stupa; or enshrine an Eleven-Faced Avalokiteśvara statue. On the western rock resembling a drum, depict sun and moon patterns. If on the edge of the crown at the top, I (the author) depict nine famous Jambudvipa body images, then the entire Tibetan region will have peace and happiness, and the teachings of this place (Gampopa) will also be revived and flourish. If someone named 'Lion' or 'Jewel' eventually finds this Dharma. If this connection is not right, then after several generations, someone named 'Sun and Moon' or 'Fame,' with a fleshy mole protruding on their head, will take it out. If that still doesn't work, then someone who shares my mind, holding the name of a diadem and jewel or precious one, and a local hero will simultaneously appear as an emanation of birth and meditation, and will take it out. If that still doesn't work, then after one generation, someone of good rebirth and lineage with me, holding the name of Vajra
and especially diligent in the Dharma, a gentle person will surely take it out. Important! This wish-fulfilling jewel statue should not be easily shown to ordinary people, as there is a profound secret within. It should be placed in a mirror or golden vase, residing in a place of great light, for all to behold. All sentient beings who see this image will be free from the lower realms. This is the profound teaching given to me by the master Mila in a playful manner. Later, the form of the Dakini also clearly appeared, which is a sign of great blessing. This Dharma should not be transmitted casually. Because the blessing power has declined, it should not be touched by nine people, etc. At appropriate times, it can be bathed with scented water and sprinkled on impoverished beings and local guardian deities. In this way, it can quickly pacify diseases, pains, or the harm of evil spirits, and can bring abundant rain, good harvests, and cut off epidemics and other impurities. The extraordinary sacred substance: was invited by Tilopa from the secret treasury of the Dakinis, and the unsurpassed liberation Dharma transmitted through Naropa and Jowo (Atisha) should be widely promoted, and the practice and consecration of the Guru deity should be performed. All beings who enter this mandala will obtain irreversible results. For example, a small amount of poison can kill a person, a small amount of medicine can cure a serious illness, a spark can burn a mountain, and a small amount of yeast can ferment wine, this is the power of the substance. Therefore, this profound secret path of the Guru's practice,
should be secretly guarded and not shown to those with disbelief and wrong views. There is a profound secret within. Excellent! The three methods of abandoning evil deeds, transforming the mind, and knowing wisdom: First, if you want to abandon afflictions, you should generate the wisdom to counter them in your mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྒྱུར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ན། ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར། ཟས་བདུད་རྩིར། རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར། གསུམ་པ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་དུ་མེད། བླང་དུ་མེད། བསྒྱུར་དུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས། སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་ཤེས་པའོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་ཤེས་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱིས་མི་འགོང་བ་ཡིན། སྟོང་པ་དང་དམིགས་པ་ནི་ལྷ་འདྲེས་ཀྱང་ཤེས། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། ལྷ་འདྲེས་ངོ་བོ་རྟོགས་མ་མྱོང་། ངོ་བོ་བསྒོམ་མི་ཤེས། ངོ་བོ་ལྷ་འདྲེའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་བསྒོམ་པས་རླུང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་དང་། ངོ་བོ་མཐོང་ཚུན་ནས་བསྐུལ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཉམས་སུ་བླང་མི་དགོས། འཇམ་རླུང་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། ཡིད་བཟླས་ཟབ་མོ་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏཻ་ལོ། ནཱ་རོ་སོགས་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན། གནས་ཁྱད་པར་ཅན། རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་
11-21-11b
ཅན། བྱིན་རླབས་ངེས་ཅན། རང་དད་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། ཐུན་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། དེས་ནི་མི་བསླུ་ཐག་ཆོད་ང་རང་ཤེས་སོ། ༈ །བར་མ་དོ་ཡི་གདམས་པ་དྲུག་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་དང་། །ཇི་ལྟར་བར་མའི་སྲིད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པས་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད་པ། སྐྱེ་འཆི། རྨི་ལམ། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་གསུངས། དེ་ལ་བླ་མ་མི་ལས་ཇོ་མོ་ཚེ་རིང་མ་ལ་བར་དོ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོ་ཡིན་པ་ནི། ད་རེས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཞི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་ཀྱང་འཚལ། །སྣང་བ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་རུ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་འབད་ཀྱང་འཚལ། །ཏིང་འཛིན་ལམ་གྱི་བར་དོ་རུ། །གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་ཕྱིར། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་ཡང་འཚལ། །རྨི་ལམ་གཉིད་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །བག་ཆགས་ལམ་དུ་སློང་བའི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་ཡང་འཚལ། །འཆི་ཁ་སྲིད་པའི་བར་དོ་རུ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་བགྲོད་ཀྱང་འཚལ། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །སྐྱེ་གནས་བརྒྱུད་པའི་བར་དོ་རུ། །
11-21-12a
སྨོན་ལམ་དག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་འཚལ། །དེ་ལྟར་ད

【现代汉语翻译】
意欲与般若波罗蜜多（智慧到彼岸）相符。第二是转变：是密咒，如何转变呢？外在转变为宫殿，内在转变为本尊和本母。食物转变为甘露，自身转变为坛城，烦恼转变为智慧。第三是了知：对一切法，没有需要断除的，没有需要接受的，没有需要转变的，一切都融入于心。是心的显现。了知无生光明是根本智。如果能认识自性并加以修习，就不会被天、魔、人三者所胜。空性和执着，即使是天魔也能知晓。种种化现也能知晓。但天魔从未证悟自性。不善于修习自性。自性不是天魔的境界。修习自性，风息也会自然而然地进入中脉，一旦见到自性，除了发起之外，不需要修持其他。稍微修习柔和的风息，一生专注于甚深的意念。总而言之，迎请一切佛、菩萨，特别是金刚持（Vajradhara），泰洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa）等，以及上师、本尊、空行母等，还有特殊的处所，特殊的地点，特殊的三宝所依，确定的加持，以及自己信仰的一切对象，瞬间迎请。祈愿所有众生等，融入于上师的心间。在禅修结束后，坚定地祈祷。因此，我确信不会被欺骗。
中阴的六种诀窍是：从胜乐金刚（Chakrasamvara）续部的意旨中，如幻如梦，如中阴之存在状态般，依据此，乔沃·那若巴（Jowo Naropa）将中阴分为三种：生与死，梦境，有中阴三种。其中，米拉日巴（Milarepa）尊者对觉姆·才仁玛（Jomo Tseringma）讲述了六种中阴。一切轮回和涅槃之法皆是中阴，即：如今于轮回与涅槃二者之中阴，愿能认识实相大手印。愿能确立根本见解。于显现生死的的中阴中，愿能训练觉性与心之力量，愿能努力于生起次第和圆满次第。于三摩地道的中阴中，为了认识本元智慧，愿能修习口耳传承之诀窍。于梦境睡眠的中阴中，为了唤醒习气于道用，愿能修习光明幻身。于临终有的中阴中，愿能现前三身，愿能游历三界刹土。如果未能现前，于转生之处的中阴中，愿能清净发愿连接。

【English Translation】
Desire accords with the pāramitā (perfection of wisdom). Second is transformation: it is mantra, how to transform? Outwardly transform into a palace, inwardly transform into deities and consorts. Food transforms into nectar, one's own body transforms into a mandala, afflictions transform into wisdom. Third is knowing: for all dharmas, there is nothing to abandon, nothing to accept, nothing to transform, everything is integrated into the mind. It is the manifestation of the mind. Knowing unborn luminosity is the basis of knowledge. If one can recognize the essence and cultivate it, one will not be overcome by gods, demons, or humans. Emptiness and attachment, even gods and demons can know. Various manifestations can also be known. But gods and demons have never realized the essence. They are not skilled in cultivating the essence. The essence is not the realm of gods and demons. By cultivating the essence, the winds will naturally enter the central channel, and once the essence is seen, nothing else needs to be practiced except for initiation. Practice gentle winds a little, and focus on profound mindfulness throughout life. In general, invite all Buddhas and Bodhisattvas, especially Vajradhara, Tilopa, Naropa, etc., as well as gurus, yidams, dakinis, etc., and also special places, special locations, special three supports, definite blessings, and all objects of one's own faith, in an instant. Pray that all beings, etc., are integrated into the guru's heart. After meditation, pray steadfastly. Therefore, I am sure I will not be deceived.
The six instructions for the bardo are: From the intent of the Chakrasamvara tantra, 'like illusion, like a dream, like the state of existence in the bardo,' based on this, Jowo Naropa divided the bardo into three: birth and death, dream, and the three states of existence in the bardo. Among them, Jetsun Milarepa spoke of six bardos to Jomo Tseringma. All samsaric and nirvanic dharmas are bardo, that is: Now in the bardo between samsara and nirvana, may the recognition of the true nature of Mahamudra be realized. May the fundamental view be established. In the bardo of the appearance of birth and death, may awareness and the power of mind be trained, may effort be made in the generation stage and the completion stage. In the bardo of the path of samadhi, in order to recognize primordial wisdom, may the instructions of the oral transmission be practiced. In the bardo of dream sleep, in order to awaken habitual tendencies on the path, may the luminous illusory body be practiced. In the bardo of dying existence, may the three bodies be manifested, may one travel through the three realms of pure lands. If it is not manifested, in the bardo of the place of rebirth, may pure aspirations connect.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་པོ་དེ་ལ། ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་འཕྲང་སྒྲོལ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ། འཁོར་འདས་སོ་མཚམས་དབྱེ་བ་ཀུན་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད། སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ལ། འཆིང་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་སྟོན། བསམ་གཏན་བར་དོ་ལ་གཉུག་མ་རང་བབས་སུ་བཞག་ཐབས་བྱ། རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་བསྲེ། འཛིན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་སྦྱང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་ཆགས་ཞེན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད། ཐིམ་རིམ་ངོས་བཟུང་ཞིང་འོད་གསལ་མ་བུ་སྤྲོད། དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚེ་ན་སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་མངལ་སྒོ་དགག་ཅིང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པ་གལ་ཆེའོ། །བླ་མ་མི་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ལ་འདི་གསུངས། ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལམ་ན། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ལས་ཐ་དད་པ་གཅིག་ལོགས་ན་བཙལ་རྒྱུ་ཡོད་སྙམ་ན་ཡང་རང་ལས་གཞན་བཙལ་དུ་མེད་དོ། །འོ་སྐོལ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ །བར་དོ་དག་པ་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ །དེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ །དེ་དག་གཞི་ལས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་པ་ལ། བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲོད་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས། ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཐང་
11-21-12b
ཆད་ཅིང་། ལམ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡུན་རིང་བཤར་བས་ངལ་དུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤུལ་རིང་གི་མགྲོན་པོ་གསུམ་ཡོད་དེ། གདམས་ངག་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གང་ཟག་དང་། གདམས་ངག་ནི་ཡོད་ལ་ཉམས་སུ་མ་བླང་བའི་གང་ཟག་དང་། གདམས་ངག་ཀྱང་མེད་ལ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པའི་གང་ཟག་གོ །སྔ་མ་དེ་ཉིད་སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་འཕྲང་བདུད་ཀྱི་བསྐུངས་ལས་གྲོལ་ཏེ་གང་ལའང་ཡ་ང་བ་མེད་དེ། བསྒོམས་པའི་གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ཐ་མ་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཡ་ང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་ཀྱིས་ཁྲིད་དེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་ཤི་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །བར་མ་དེ་ལ་ལམ་དང་འཕྲང་གི་དོགས་པ་སེལ་ཞིང་། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་བརྟག་པ་དང་། བར་དོ་དག་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་ནས། བར་དོ་དྲུག་ལ་འཕྲང་སྒྲོལ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་གྱི་མཚམས་ལག་ལེན་ངོ་སྤྲོད་དུ་བསྟན་ན། ལམ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་། འགྱུ་བ་གནད་གཅོད་ཀྱི་འཕྲང་འབྱུང་བཞི་དབང་པོ་ཕྲ་རགས་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། ངོ་བོ་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་དུས

་དེར་འཆར་བས། དེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་དགོས། དེ་ལ་ད་ལྟ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ། ལྟ་བའི་དོན་གོ་བ། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོས་འཚེ་བའི་འཕྲང་། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་
11-21-13a
མེད་དུ་འགྲོ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཤིག་འོང་། དེ་བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་ཟུང་འཇུག་ལྷའི་སྐུར་བཞེངས་ལ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལྷག་ལུས་སྦྱང་དགོས། དེ་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ད་ལྟ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསྟན་པ་དང་མཚོན་བྱེད་སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཡང་ཐ་མ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་པའི་འཕྲང་། དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ཚེ་གདམས་ངག་དྲན་པའི་གནད་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་། གཉེན་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་འགེགས། ཕྱིན་ཆད་ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དེ་ངོ་ཤེས་ཤིང་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་གསུམ་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྲག་དོག་གི་མིག་སེར་སྦྱང་འཚལ། སྐུ་གསུམ་མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དུས་དང་ས་མཚམས་ཤེས་པར་བགྱིད་འཚལ། རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་འཆར་ཚུལ་ནི། ངེས་པ་མེད་དེ་གང་ཟག་གི་རྩ་བཟང་ངན་ལ་རག་ལས་པས་ཡུལ་དང་བསྟུན་ནོ། །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་གང་མཐུན་བྱེད་དགོས། རི་མཚམས་དང་སྨྲ་བཅད་འདག་སྦྱར་ལ་མི་ཚེ་དྲིལ། དམན་ས་བཟུང་། གོས་ཧྲུལ་པོ་གྱོན། བཟོད་སྲན་ཆེ་བར་བྱ། ཆོས་འདི་གྲོང་ཡུལ་དུ་ཁྲོམ་བཤད་མི་བྱ། ཕན་ཐོགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་ཡོང་རྒྱུ་འགྲིབ་པའི་ཉེན་ཡོད། རི་སུལ་དང་དབེན་གནས་སུ་སྟོན། རྒྱབ་ཆོས་སུ་བླ་མ་མི་ལ་ལ་སོགས་གོང་མའི་མགུར་
11-21-13b
འབུམ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་། གྲོས་འདེབས་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་ལ་སོགས་གསུང་། ཆོས་འདི་ལ་ཕྱག་རྟེན་དང་འབུལ་བ་མ་ལེན། གང་ཐོད་ཐོད་ལ་མ་བཤད། དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་ལ་སྦྱིན་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་ཌཱ་ཀི་ལ་ཚོགས་གཏོར་བདུད་རྩི་འབུལ། གནས་པོ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ལ་འབྲས་ཀྱི་བཤོས་གཙང་དང་། ལུག་ཤ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐོབ་གྲོལ་ཁྱད་ཅན་དུ་ཡོད། ལུང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །ཨྠི་། ༈ དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི། སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན་པ། དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན

【现代汉语翻译】
因此，显现于彼者，即是死亡光明法身（chos kyi sku）。必须认识到它就是它本身。现在，上师所开示的，是理解见（lta ba）的意义，并练习掌握作为象征的道路光明和睡眠光明。此外，在中阴（bar do）阶段，会经历业力刽子手迫害的险境。那时，将出现一个感官齐全、畅行无阻、具有神通光明的身体。那是中阴报身（longs spyod rdzogs pa'i sku）。认识到它就是它本身，就能升华为双运（zung 'jug）天身，并净化先前残留的习气。为了认识到这一点，现在应该好好修习生起次第（bskyed rim）的教导，以及作为象征的幻身（sgyu lus）和梦境（rmi lam）。此外，在最后的投生阶段，会不由自主地被业力之风吹入受生之处的险境。当寻香（dri za）寻找子宫入口，对男女交合产生贪嗔时，要忆念口诀的关键，即乐空（bde stong）的体验，并关闭对治之门。此后，有意识地选择投生，即是化身（sprul pa'i sku）的各种示现。为了认识到这一点并获得投生的控制权，要依靠拙火（gtum mo）暖热的智慧（ye shes）和业手印（las kyi phyag rgya），体验第三灌顶的意义，并净化嫉妒的眼光。务必了解三身（sku gsum）显现的开示时机和界限。至于征兆和功德显现的方式，则不确定，取决于个人的根器好坏，并随顺当地情况。在任何情况下，都要遵循与神圣的戒律（'dul ba）相符的行为。一生都要专注于闭关（ri mtshams）和禁语（smra bcad），保持简朴，穿着破旧的衣服，保持极大的耐心。不要在城镇中公开宣扬此法，否则可能会减少利益众生的大好机会。要在山谷和僻静处传授。作为后盾，可以吟唱上师米拉日巴（mi la）等的十万道歌，以及阅读《解脱宝饰论》（thar pa rin po che）、《道次第宝鬘论》（lam mchog rin chen phreng ba）和《谏诤隐义显明论》（gros 'debs gab pa mngon phyung）等论著。不要接受对此法的供养和礼物。不要随便向任何人讲述。只对那些能够守持誓言的人传授。尽可能地供养三宝（dkon mchog），并向空行母（DAki）供养会供（tshogs）朵玛（gtor ma）和甘露（bdud rtsi）。用干净的米饭和羊肉等供养住地噶当巴（dwags lha sgam po），并委托他事业。如此，上师甚深秘密的道路，在七代传承中具有特殊的解脱。仅仅获得传承就足够了。阿底（AThi）。如此甚深的教法，被预言为化身于智慧金刚（ye shes rdo rje）的，末世的伏藏师（gter ston）。
因此，显现于彼者，即是死亡光明法身（chos kyi sku）。必须认识到它就是它本身。现在，上师所开示的，是理解见的意义，并练习掌握作为象征的道路光明和睡眠光明。此外，在中阴（bar do）阶段，会经历业力刽子手迫害的险境。那时，将出现一个感官齐全、畅行无阻、具有神通光明的身体。那是中阴报身（longs spyod rdzogs pa'i sku）。认识到它就是它本身，就能升华为双运（zung 'jug）天身，并净化先前残留的习气。为了认识到这一点，现在应该好好修习生起次第（bskyed rim）的教导，以及作为象征的幻身（sgyu lus）和梦境（rmi lam）。此外，在最后的投生阶段，会不由自主地被业力之风吹入受生之处的险境。当寻香（dri za）寻找子宫入口，对男女交合产生贪嗔时，要忆念口诀的关键，即乐空（bde stong）的体验，并关闭对治之门。此后，有意识地选择投生，即是化身（sprul pa'i sku）的各种示现。为了认识到这一点并获得投生的控制权，要依靠拙火（gtum mo）暖热的智慧（ye shes）和业手印（las kyi phyag rgya），体验第三灌顶的意义，并净化嫉妒的眼光。务必了解三身（sku gsum）显现的开示时机和界限。至于征兆和功德显现的方式，则不确定，取决于个人的根器好坏，并随顺当地情况。在任何情况下，都要遵循与神圣的戒律（'dul ba）相符的行为。一生都要专注于闭关（ri mtshams）和禁语（smra bcad），保持简朴，穿着破旧的衣服，保持极大的耐心。不要在城镇中公开宣扬此法，否则可能会减少利益众生的大好机会。要在山谷和僻静处传授。作为后盾，可以吟唱上师米拉日巴（mi la）等的十万道歌，以及阅读《解脱宝饰论》（thar pa rin po che）、《道次第宝鬘论》（lam mchog rin chen phreng ba）和《谏诤隐义显明论》（gros 'debs gab pa mngon phyung）等论著。不要接受对此法的供养和礼物。不要随便向任何人讲述。只对那些能够守持誓言的人传授。尽可能地供养三宝（dkon mchog），并向空行母（DAki）供养会供（tshogs）朵玛（gtor ma）和甘露（bdud rtsi）。用干净的米饭和羊肉等供养住地噶当巴（dwags lha sgam po），并委托他事业。如此，上师甚深秘密的道路，在七代传承中具有特殊的解脱。仅仅获得传承就足够了。阿底（AThi）。如此甚深的教法，被预言为化身于智慧金刚（ye shes rdo rje）的，末世的伏藏师（gter ston）。

【English Translation】
Therefore, what appears there is the Dharmakaya (chos kyi sku) of death luminosity. One must recognize that it is what it is. Now, what the lama introduces is to understand the meaning of the view (lta ba), and to practice mastering the luminosity of the path as a symbol and the luminosity of sleep. Furthermore, in the Bardo (bar do) of existence, there is a dangerous path where the executioners of karma persecute. At that time, a body with complete senses, unobstructed movement, miraculous powers, and light will come. That is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) of the Bardo. Recognizing that it is what it is, one can ascend to the divine body of union (zung 'jug) and purify the remaining habitual tendencies from before. To recognize this, one should now practice well the teachings of the generation stage (bskyed rim), and the illusory body (sgyu lus) and dreams (rmi lam) as symbols. Furthermore, in the final stage of rebirth, there is a dangerous path where one is involuntarily blown by the winds of karma into the place of birth. When the Gandharva (dri za) seeks the entrance to the womb, and when attachment and aversion arise towards the union of male and female, one should remember the key point of the instruction, which is the experience of bliss and emptiness (bde stong), and close the door of the antidote. Thereafter, consciously choosing rebirth is the various manifestations of the Nirmanakaya (sprul pa'i sku). To recognize this and gain control over rebirth, one must rely on the wisdom (ye shes) of Tummo (gtum mo) heat and the action mudra (las kyi phyag rgya), experience the meaning of the third initiation, and purify the jealousy in one's eyes. Be sure to understand the timing and boundaries of the introduction of the manifestation of the three bodies (sku gsum). As for the way signs and qualities appear, it is uncertain, depending on the goodness or badness of the individual's faculties, and adapting to the local situation. In any case, one must act in accordance with the holy Vinaya ('dul ba). One should focus on retreat (ri mtshams) and silence (smra bcad) for one's whole life, maintain simplicity, wear ragged clothes, and maintain great patience. Do not publicly proclaim this Dharma in towns, as there is a risk of diminishing the great opportunity to benefit beings. Teach it in valleys and secluded places. As a support, one can sing the hundred thousand songs of Guru Milarepa (mi la), and read treatises such as 'The Precious Garland of Liberation' (thar pa rin po che), 'The Precious Garland of the Supreme Path' (lam mchog rin chen phreng ba), and 'The Revealing of Hidden Meanings of Advice' (gros 'debs gab pa mngon phyung). Do not accept offerings and gifts for this Dharma. Do not tell it to just anyone. Give it only to those who can keep their vows. Offer as much as possible to the Three Jewels (dkon mchog), and offer Tsok (tshogs) Torma (gtor ma) and nectar (bdud rtsi) to the Dakinis (DAki). Offer clean rice and mutton to the resident Gampopa (dwags lha sgam po), and entrust him with activities. Thus, this profound secret path of the Guru has special liberation in the seven generations of lineage. It is enough to just receive the transmission. Ati (AThi). Such a profound teaching is prophesied to be an incarnation of Yeshe Dorje (ye shes rdo rje), a Terton (gter ston) of the end times.
Therefore, what appears there is the Dharmakaya (chos kyi sku) of death luminosity. One must recognize that it is what it is. Now, what the lama introduces is to understand the meaning of the view (lta ba), and to practice mastering the luminosity of the path as a symbol and the luminosity of sleep. Furthermore, in the Bardo (bar do) of existence, there is a dangerous path where the executioners of karma persecute. At that time, a body with complete senses, unobstructed movement, miraculous powers, and light will come. That is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) of the Bardo. Recognizing that it is what it is, one can ascend to the divine body of union (zung 'jug) and purify the remaining habitual tendencies from before. To recognize this, one should now practice well the teachings of the generation stage (bskyed rim), and the illusory body (sgyu lus) and dreams (rmi lam) as symbols. Furthermore, in the final stage of rebirth, there is a dangerous path where one is involuntarily blown by the winds of karma into the place of birth. When the Gandharva (dri za) seeks the entrance to the womb, and when attachment and aversion arise towards the union of male and female, one should remember the key point of the instruction, which is the experience of bliss and emptiness (bde stong), and close the door of the antidote. Thereafter, consciously choosing rebirth is the various manifestations of the Nirmanakaya (sprul pa'i sku). To recognize this and gain control over rebirth, one must rely on the wisdom (ye shes) of Tummo (gtum mo) heat and the action mudra (las kyi phyag rgya), experience the meaning of the third initiation, and purify the jealousy in one's eyes. Be sure to understand the timing and boundaries of the introduction of the manifestation of the three bodies (sku gsum). As for the way signs and qualities appear, it is uncertain, depending on the goodness or badness of the individual's faculties, and adapting to the local situation. In any case, one must act in accordance with the holy Vinaya ('dul ba). One should focus on retreat (ri mtshams) and silence (smra bcad) for one's whole life, maintain simplicity, wear ragged clothes, and maintain great patience. Do not publicly proclaim this Dharma in towns, as there is a risk of diminishing the great opportunity to benefit beings. Teach it in valleys and secluded places. As a support, one can sing the hundred thousand songs of Guru Milarepa (mi la), and read treatises such as 'The Precious Garland of Liberation' (thar pa rin po che), 'The Precious Garland of the Supreme Path' (lam mchog rin chen phreng ba), and 'The Revealing of Hidden Meanings of Advice' (gros 'debs gab pa mngon phyung). Do not accept offerings and gifts for this Dharma. Do not tell it to just anyone. Give it only to those who can keep their vows. Offer as much as possible to the Three Jewels (dkon mchog), and offer Tsok (tshogs) Torma (gtor ma) and nectar (bdud rtsi) to the Dakinis (DAki). Offer clean rice and mutton to the resident Gampopa (dwags lha sgam po), and entrust him with activities. Thus, this profound secret path of the Guru has special liberation in the seven generations of lineage. It is enough to just receive the transmission. Ati (AThi). Such a profound teaching is prophesied to be an incarnation of Yeshe Dorje (ye shes rdo rje), a Terton (gter ston) of the end times.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མར་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་དང་། ཁོ་བོའི་ཉམས་རྨིས་རྣམས་སུ་ཡང་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བརྟེན། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་སྒམ་པོར་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་ཕག་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ནས་ལ་དྲིལ་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཕྱག་རྗེས་མ་ཉམས་པ་གཏེར་ནས་ཐོན་ཏེ། གཏེར་སྟོན་རང་གི་བཞུགས་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་གསོལ་འདེབས་བསྐོར་བ་རྣམས་འབུམ་ཐེར་དང་། ཚོགས་གཏོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕུལ་ནས། ཤིང་བྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཞལ་ཕྱེས་པས། རྡོ་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུ། གསང་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཐོན། བྲག་ལོང་ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་
11-21-14a
སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་མཛད་ཅིང་དམ་རྫས་ཀྱང་སྤེལ། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་པ་དང་། བདག་སོགས་དད་འདུས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། ༈ །ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཛམྦུ་དྭཱི་པ་ཀཱིརྟི་ཡེ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་ཞི། །དྲན་ཆོག་རྒྱལ་པོ་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ། །བྱིན་རླབས་མཚུངས་མེད་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དྲན་པ་ལ། །གང་ནས་བསམས་ཀྱང་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་དྲན། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྲན། །བཀའ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དེ་རིང་དྲན། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །ད་དུས་ངན་པ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྤྲུལ་པས་སྐྱོངས་ཤིག་སྙི་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མགོན་ཁྱོད་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲའི་གོ་འཕང་ཐོབ། ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་ཤོག །ཅེས་རིག་འཛིན་དེས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེ་བའི་ཚེ་མོས་གུས་དྲག་པོས་འོ་དོད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
仁增·嘉村宁波（Rigdzin Jatsön Nyingpo）在显现、体验和梦境中多次得到空行母的授记。由于我也在自己的梦境中得到了授记，因此迎请了这位掘藏师。在水猪年（藏历纪年）头月的十五日，从扎贡霞（Brag Gom Zha）的颈部，取出了未曾损毁的拉铃杰·冈波巴（La Drel Je Gampopa）的手印，并迎请到掘藏师自己的住所。进行了十万次的祈请和绕行，供养了一百零八个会供食子。在木鼠年（藏历纪年）的仲夏月（藏历五月）初八开启（宝藏）时，取出了如意宝珠般的石像、尝解脱丸（Damdzes Myongdrol Rilbu）、秘密道上师修法等等。扎隆隆巴（Brag Long Lungpa）充满了彩虹和光芒，出现了庄稼和牲畜丰收等诸多奇妙的景象。三个月内，进行了掘藏修法并显现了成就的征兆，也增殖了圣物。之后，米庞·洛珠巴（Mipham Lodröpa）仁波切和我等具信弟子，广泛地接受了佛法的布施，恩德浩大。
༈ །那摩 咕噜 班杂 达ra 赞布 德瓦 巴 嘎日 提耶（Namo Guru Vajradhara Jambudvipa Kirtiye）。
汇集诸佛之慈悲，
仅闻其名息热恼。
忆念解脱之怙主，
无与伦比冈波巴。
加持无双之格西，
世称养命大德者。
无论从何忆念起，
总忆达波拉杰尊。
无论如何去行持，
总忆月光少年尊。
今日忆念噶举派，
至高无上之顶严。
祈请慈悲垂念我，
索南仁钦（Sönam Rinchen）之莲足。
祈请加持于我等，
达波仁波切（Dagpo Rinpoche）。
浊世恶时之众生，
化身护佑祈加持，
尼贡秋吉嘉波（Nyi Gom Chökyi Gyalpo）。
如您一般之果位，
愿我等亦能证得。
愿您之教法兴盛，
弘扬光大遍十方。
这是仁增（Rigdzin）在开启宝藏时，以极大的虔诚和呼唤所作的祈祷。

【English Translation】
Rigdzin Jatsön Nyingpo received prophecies from dakinis multiple times in appearances, experiences, and dreams. Because I also received prophecies in my dreams, I invited this tertön (treasure revealer). On the fifteenth day of the first month of the Water Pig year, from the neck of Drakgom Zha, the handprint of La Drel Je Gampopa, which had not deteriorated, was taken out from the treasure and invited to the tertön's own residence. A hundred thousand prayers and circumambulations were performed, and one hundred and eight tsok offerings were made. When it was opened on the eighth day of the Midsummer month (fifth month of the Tibetan calendar) of the Wood Rat year, a wish-fulfilling jewel-like stone statue, Damdzes Myongdrol Rilbu (pills of experiential liberation), secret path lama sadhana, etc., were taken out. Drak Long Lungpa was filled with rainbows and light, and many wonderful signs appeared, such as good harvests of crops and livestock. For three months, treasure sadhana was performed and signs of accomplishment appeared, and the sacred substances were also propagated. After that, Mipham Lodröpa Rinpoche and I, along with other faithful disciples, received extensive Dharma teachings, and the kindness was immense.
༈ །Namo Guru Vajradhara Jambudvipa Kirtiye.
Gathering all the compassion of the Buddhas,
Hearing just the name pacifies the heat of existence.
Remembering the protector of liberation,
Incomparable Gampopa.
The blessing of the peerless Geshe,
World-renowned as the life-sustaining one.
No matter from where I remember,
I always remember Dakpo Lhaje.
No matter how I act,
I always remember the youthful Moonbeam.
Today I remember the Kagyu,
The supreme crown ornament.
Please have compassion on me,
The feet of Sönam Rinchen.
Please bless us,
Dagpo Rinpoche.
In this degenerate age of evil,
Please protect us with emanations,
Nyi Gom Chökyi Gyalpo.
May we attain such a state as you,
May your teachings flourish,
Spread widely in all directions.
This is the prayer made by Rigdzin with great devotion and calling out when opening the treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

